Языковые средства изображения повседневной жизни средневековой Англии в «Хрониках брата Кадфаэля» Эллис Питерс и его экранизациях
Курсовая работа - 41 страница
Введение
Глава I Характеристика функциональных стилей повседневной жизни средневековой Англии в «Хрониках брата Кадфаэля» Эллис Питерс и его экранизациях
1.1. Историческая справа о «Хрониках брата Кадфаэля» Эллис Питерс
1.2. Типы речи английского языка в «Хрониках брата Кадфаэля» Эллис Питерс
1.3. Краткая характеристика стилей английского языка
Глава II Стилистические приемы и выразительные средства английского языка
2.1. Лексико - семантическая группа в «Хрониках брата Кадфаэля»
2.2. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений
2.3. Тематическая группа основанная на взаимодействии предметно-логических значений
Заключение
Список использованной литературы
Объектом исследования является произведение в «Хрониках брата Кадфаэля» Эллис Питерс.
Предметом – стилистические средства выразительности, а также переводческие трансформации, которые были использованы при переводе данного произведения с английского на русский язык.
Цель исследования — проанализировать взаимосвязь выявленных средств выразительности, которые использовал Эллис Питерс.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи: рассмотреть основные положения теории художественного текста и его перевода; проанализировать средства выразительности речи в теории художественного текста; проанализировать виды существующих переводческих трансформаций в теории перевода; произвести анализ выделенных средств выразительности речи в пейзажных описаниях в «Хрониках брата Кадфаэля» Эллис Питерс. произвести анализ выделенных переводческих трансформаций, которые применялись при переводе пейзажных описаний в английской повести на русский язык; сопоставить выявленные средства выразительности речи с переводческими трансформациями, которые были сделаны при переводе пейзажных описаний повести с позиции достижения адекватности перевода; произвести статистический подсчёт полученных результатов.