СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
53 страницы
ВВЕДЕНИЕ..…………………………………………………...........…………….3
ГЛАВА Ι. Проблема средств создания интертекстуальных связей в теории перевода…..……………………...........................................……………………...7
1.1.Понятие «интертекстуальность и «интертекст». Средства создания
интертекстуальных связей………………………………….……….......……….7
1.2.Способы перевода интертекстуальных включений….………......………..13
1.2.1.Перевод иноязычных вкраплений………………….…………......…........13
1.2.2.Перевод пародий и связанные с ним проблемы….………….....………..16
1.3.Адекватность или эквивалентность перевода….……………....………….18
ГЛАВА ΙΙ. Перевод интертекстуальных включений песен Фалько
с немецкого на русский язык………………………………......………………..26
2.1. Особенности интертекстуальных включений рассматриваемых
произведений………………………………………………….….....……….......26
2.1.1.Классификация интертекстуальных включений песенных текстов
Фалько………………………………………………………….….....………......26
2.1.2.Роль интертекстуальных включений в песенных текстах Фалько..........33
2.2.Анализ перевода интертекстуальных включений песен Фалько
с немецкого на русский язык………………………………………….....……...37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………..……………....…...46
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………...…....………………..48
ВВЕДЕНИЕ
Проблема интертекстуальности в контексте постмодернизации современной литературы все более привлекает внимание как литературоведов, так и лингвистов.
Интертекстуальность — термин, введенный в 1967 году теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга [БЭКМ-08].
Притом, что различные проявления интертекстуальности известны с незапамятных времен, возникновение соответствующих термина и теории именно в последней трети 20 века представляется неслучайным. Значительно возросшая доступность произведений искусства и массовое образование, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры привели к очень сильной семиотизации человеческой жизни, к ощущению того, что, по выражению польского парадоксалиста Станислава Ежи Ле-ца, “Обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано”, и “если уж удастся придумать что-то новое, то для самого утверждения новизны необходимо сопоставить новое содержание с тем, что уже было сказано; если же претензии на новизну нет, то использование для выражения некоторого содержания уже имеющейся формы сплошь и рядом становится престижным указанием на знакомство автора текста с культурно-семиотическим наследием, с “сокровищами семиосферы”. Искусство, а с какого-то момента и повседневные семиотические процессы в 20 веке становятся в значительной степени “интертекстуальными” [Энциклопедия “Кругосвет.ru”].
Поскольку интертекстуальные включения (средства создания интертекстуальных связей) присутствуют во многих современных произведениях, являясь одним из важных средств достижения авторской цели, и без адекватного их перевода невозможна адекватная передача как содержания, так и эстетиче ской функции оригинала, проблема перевода интертекстуальных включений, несомненно, представляется актуальной.
Ярчайшим примером произведений, в которых для исполнения авторского замысла, донесения до читателя основной идеи произведения, а также реализации эстетической функции широко использованы интертекстуальные включения, являются песни австрийского поп-идола 90-х Фалько (Johann “Amadeus” Hoelzel). Для анализа в данной дипломной работе были выбраны 33 песенных текста как авторства собственно Йохана Хёльцеля, так и других авторов, сотрудничавших с музыкантом. Анализировались переводы данных текстов, представленные в сети Интернет на различных музыкальных порталах. Оригинальные тексты и их переводы составили фактический материал данного исследования.
Теоретической базой данного исследования явились работы как отечественных лингвистов-переводоведов (Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.), так и труды их западных коллег (Р. Newmark, М. Snell-Hornby, etc.). Необходимо заметить, что особое внимание было уделено работам в области теории интертекстуальности (Бахтин М. М., Смирнов И. П., Сологуб Ю. П. и др.).
Методология исследования определяется самим типом данной выпускной квалификационной работы, относящейся к учебно-научным студенческим работам.
По мнению И. С. Алексеевой, высказанном ею в ее работе “Профессиональный тренинг переводчика”, учебно-научные работы по курсу теории и практики перевода могут быть двух типов.
Первый, классический тип, представляет собой научную разработку какой-либо темы по теории перевода, предполагающей самостоятельное исследование практического материала. Текстовый диапазон при этом не регламентирован: это может быть исследование на материале текстов инструкций, рекламы, деловой переписки, художественной литературы. Главное, чтобы в работе рассматривался процесс или результаты перевода, — поэтому всегда предполагается привлечение материала на двух языках.
Второй тип работ, более близкий к практике, представляет собой перевод сложного текста, переводческий комментарий к нему и теоретическое обобщение результатов [Алексеева 2004: 266—267].
Данная выпускная квалификационная работа представляет собой научную разработку темы по теории перевода, предполагающей самостоятельное исследование практического материала, полученного методом сплошной выборки из песенных текстов, на двух языках: немецком и русском. В данной работе также наличествуют элементы второго типа переводоведческих работ классификации И. С. Алексеевой.
Следовательно, основными методами исследования в данной выпускной квалификационной работе являются контекстуальный, интертекстуальный и сопоставительный анализ рассматриваемого фактического материала — оригинальных и переводных песенных текстов.
Нужно отметить, что сопоставительный анализ, по мнению В. Н. Комиссарова, является важным методом исследования в лингвистике перевода. Под сопоставительным анализом В. Н. Комиссаров понимает анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе.
Помимо сопоставительного анализа в работе использовался ряд других лингвистических методов, о чем будет сказано ниже.
Цель данного исследования — рассмотрение языковых средств создания интертекстуальных связей в ключе теории и практики перевода.
Для достижения поставленной цели представилось необходимым решить следующие задачи:
1) определить понятия “интертекстуальность” и “интертекст”; рассмотреть основные средства создания интертекстуальных связей;
рассмотреть существующие способы перевода интертекстуальных включений, вопрос адекватности и эквивалентности их переводов;
рассмотреть средства создания интертекстуальных связей в песенных текстах Фалько с точки зрения их эстетической функции в оригинале;
методом сопоставительного анализа проанализировать переводы интертекстуальных включений песенных текстов Фалько.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. В главе 1 рассмотрены взгляды различных исследователей на средства создания интертекстуальных связей и на способы перевода различных видов интертекстуальных включений, а также на способы достижения адекватности при переводе поэзии и литературных произведений.
В главе 2 рассматриваются интертекстуальные включения, полученные методом сплошной выборки из песенных текстов Фалько и их переводов. Методом контекстуального анализа была определена роль, которую рассматриваемые интертекстуальные включения играют в тексте для исполнения авторского замысла. Затем был произведен сопоставительный анализ оригиналов и переводов интертекстуальных включений, а также анализ переводческих трансформаций. Были определены достоинства и недостатки данных вариантов перевода интертекстуальных включений с точки зрения полноты передачи содержания, адекватности и эквивалентности перевода, а также передачи особенностей авторского стиля и своеобразной атмосферы рассматриваемых произведений.
Завершают работу заключение, содержащее выводы по результатам исследования, и список использованной литературы (библиография).