Главная \ Интернет магазин \ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ \ Лингвистика \ ОСОБЕННОСТИ РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ОСОБЕННОСТИ РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Артикул: 2430
150 руб.
Количество:
поделиться

72 страницы

Введение
Глава I.  Реферативный перевод как особое средство межъязыковой речевой деятельности или межъязыковой коммуникации
1.1 Понятие “перевод”. Реферативный перевод
1.2 Языковые особенности текстов научно-технической литературы в их влиянии на процесс реферативного перевода
Глава II. Реферативный перевод работы Николаса Безручко (Nikolaus Bezruczko) “A Construct Map for Measuring Developmental Change”
2.1. Работа с прецедентным текстом
2.2. Определение степени детализации описания
2.3. Учет лексико-грамматических особенностей научно-технических
материалов в переводящем языке; используемые трансформации
Заключение
Библиография

 

Введение
    
Как известно, перевод является очень древним видом человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и “билингвы”, помогавшие общению между “разноязычными” коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам — “толмачам” — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функ-цию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур [Казакова 1988: 4].
Долгое время собственно языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, так как она не определялась лингвистическими факторами. Ситуация измени-лась только к началу 20-го века, а в его середине, ввиду необходимости массовой подготовки переводчиков научно технической литературы (по-следнее было вызвано бурным ростом технического прогресса), внимание многих лингвистов сфокусировалось на проблематике перевода научно-технических текстов.
Объектом данного дипломного исследования является научно-технический перевод, предметом ― реферативный перевод научно-технической литературы как особое средство межъязыковой коммуникации.
Актуальность настоящей работы связана с самим предметом исследования ― реферативным переводом научно-технической литературы. При наличии обширного корпуса работ, посвященных вопросам изучения перевода научно-технической литературы, реферативный перевод до сих пор недостаточно иссле-дован как явление, которое имеет место в работе большого количества перево-дчиков-референтов. Кроме того, мало разработанной остается методика подготовки перевода-реферата, напрямую связанная с особенностями основной задачи подобного перевода, что мешает качественной подготовке специалистов в данной области.
Исходя из вышеописанной проблематики данный дипломный проект (вы-пускная квалификационная работа) ставит своей основной целью детализацию алгоритма подготовки научно-технического перевода-реферата, для чего пред-полагается решение следующих задач:
1)    проанализировать имеющуюся теоретическую литературу по инте-ресующей нас тематике;
2)    раскрыть понятие “перевод” и рассмотреть реферативный перевод как тип перевода, выделяемый по признакам полноты и способа пе-редачи смыслового содержания оригинала;
3)    рассмотреть языковые особенности текстов научно-технической ли-тературы в их влиянии на процесс реферативного перевода;
4)    на основе полученных теоретических данных раскрыть способы и приемы работы переводчика при подготовке научно-технического перевода-реферата.
Основным методом данного исследования явился метод сопостави-тельного анализа оригинального текста и его перевода.
Теоретической базой данного исследования явились работы как отечественных лингвистов-переводоведов (В. Н. Комиссарова, С. В. Тюленева и др.), так и некоторые труды их западных коллег. Помимо прочего при подготовке данной работы нами привлекались методические рекомендации переводчиков-практиков, представленные на сайте Бюро научно-технического перевода (http://www.bntp.ru).
Фактическим материалом исследования послужила работа Николаса Безручко (Nikolaus Bezruczko) “A Construct Map for Measuring Developmental Change” и ее реферативный перевод, выполненный нами. Подобное решение объясняется типом данной дипломной работы, которую, согласно классификации переводоведа И. С. Алексеевой, можно отнести к выпускным квалификационным работам по ТиПП, более близким к практике, представляющим собой перевод сложного текста, переводческий комментарий к нему и теоретическое обобщение результатов [Алексеева 2004: 266—267].
В ходе подготовки данного дипломного проекта было задействовано лингвистическое программное обеспечение (ЛПО). Нами были выбраны для анализа 2 программных продукта ООО “ПРОМТ”, санкт-петербургской компании, давно известной на российском и международном рынке благодаря разрабатываемым ею системам машинного перевода, ― это электронный словарь VER-Dict и переводчик ПРОМТ 7.0 Professional. Хотя опыт показывает, что при переводе иностранных текстов системы машинного перевода не так полезны, как электронные словари, но на начальном этапе подготовки перевода-реферата электронный переводчик может оказаться незаменимым помощником переводчика-референта, что мы постарались показать в данной работе.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Мы выражаем благодарность Данилову А. А., м. н. с. ЛОИ СГПИ,  за пре-доставленные оригинальные материалы и прецедентные тексты, использованные в данной работе в качестве фактического материала.

 

 

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Введите Ваш e-mail:
Введите Ваш пароль:
Если Вы уже зарегистрированы на нашем сайте, но забыли пароль или Вам не пришло письмо подтверждения, воспользуйтесь формой восстановления пароля.

Назад